sábado, 4 de diciembre de 2010

Presentación


Hola a todos. Somos tres estudiantes de 3º de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide, en Sevilla. Nuestros nombre son Jared, Adriana y Salvador.

Los recursos que vamos a trabajar, analizar y presentar son los glosarios y diccionarios especializados en los campos jurídico, comercial y económico.

El procedimiento que hemos seguido para desarrollar este blog ha sido, en primer lugar, dividirnos el trabajo por temática: cada uno de nosotros se ha encargado de un campo de los que hemos mencionado antes. Para la selección de recursos nos hemos remitido al directorio de diccionarios  y glosarios plurilingües online "Lexicool". A partir de los recursos seleccionados, elaboramos un informe en el que comentamos las características más importantes de cada uno y los beneficios que nos reporta. Por último, hemos revisado de manera conjunta el contenido final del blog para completar el trabajo inicial.

Esperamos que, pese a nuestra relativa inexperiencia, este blog sea de utilidad para todo aquel que esté interesado en trabajar con los mismos recursos que nosotros.

viernes, 3 de diciembre de 2010

Econolandia

El primer recurso que os presentamos es una página Web llamada Econolandia. Se trata de una página de divulgación económica y acceso gratuito, cuyo objetivo es permitir la adquisición o mejora de los conocimientos básicos de una manera accesible a un amplio número de personas de edad y formación muy diversa.

Entre los diversos apartados que incluyen vamos a destacar sus diccionarios de términos económicos.




Como podemos ver en la imagen anterior, la sección "diccionarios económicos" incluye tres apartados: diccionario de términos económicos, diccionario de siglas y diccionario de personajes.

Todos incluyen los términos económicos más utilizados, su definición, su traducción al inglés y el nivel de importancia de dichos términos. Son diccionarios bastante completos y que incluyen términos de actualidad.

Además de tratarse de una página web fiable, presenta una estructura y una interfaz muy cómoda y accesible que permite navegar por ella sin ninguna dificultad.

FMI

Un recurso que hemos encontrado enormemente útil es el glosario multilingüe (en alemán, inglés, español, francés y portugués) del FMI (Fondo Monetario Internacional). Tiene más de 4.500 fichas con términos especializados del campo de las finanzas, la moneda o la banca.



Proporciona la traducción del término, pero no lo define ni lo contextualiza. De todos modos, hay algunas ocasiones en las que aparecen varias propuestas de traducción para un mismo término. Además, incluye multitud de siglas y unidades monetarias reconocidas por este organismo, lo que aumenta la fiabilidad del recurso.

El único punto negativo que podemos destacar es que la fecha de la última actualización de la página nos remite al 15 de septiembre de 2000, por lo que no podremos encontrar términos actuales relacionados con el campo de la economía y las finanzas.

Texas Guaranteed Student Loan Corporation


                                           

Este glosario inglés-español aparece ordenado alfabéticamente, pero también nos ofrece un motor de búsqueda  donde podemos introducir el término a buscar. Al realizar nuestra búsqueda encontraremos la definición del término que hayamos buscado, así como su equivalente en el otro idioma y su definición. Nos ofrece asimismo información acerca de la categoría gramatical del término.

La principal desvantaja que presenta consiste en que se debe introducir un término en lengua inglesa exclusivamente. Pese a ello es un glosario bastante completo y también presenta una interfaz muy clara y sencilla.

jueves, 2 de diciembre de 2010

Glosario jurídico del Vancouver Community College

Fijamos ahora nuestra atención en un glosario de términos legales bastante interesante. Es obra del Vancouver Community College, en Canadá, e incluye unos 5.000 términos en inglés y sus equivalentes en seis idiomas (chino, español, ruso, vietnamita, e incluso persa y un dialecto del hindú). Se creó debido a la falta de profesionalidad y preparación de los intérpretes jurídicos y legales en la región de la Columbia Británica, para así dotarles de mejores herramientas para su trabajo.

Cuando introducimos un término para su búsqueda, obtenemos el equivalente en la lengua meta, así como definiciones en un registro estándar en ambas lenguas. Además el término en inglés se contextualiza con una oración en la que aparece resaltado. También proporciona información adicional, como palabras de su misma familia o los artículos o textos del Código Penal canadiense donde se puede encontrar.

La interfaz es sencillísima y muy clara, sin ningún elemento publicitario que distraiga en pantalla, y los resultados se muestran con bastante rapidez.

SDNY interpreters

El siguiente recurso que vamos a presentar ha sido creado por la oficina de intérpretes del Tribunal del Distrito Sur de Nueva York. Aunque ha sido concebido para proveer ayuda a intérpretes del ámbito jurídico, la información que ofrece resulta útil también para traductores que trabajen en este campo de especialidad.
El recurso principal de la página de esta oficina es un glosario inglés-español/español-inglés, cuya interfaz posee un diseño claro y no presenta distracciones. Este contiene una amplia lista de subáreas temáticas para ayudar a concretar la extensión del término que estamos buscando, y el procedimiento de búsqueda que sigue consiste en introducir dicho término en una de las dos lenguas. Acto seguido aparecerá su equivalente, normalmente acompañado de palabras con las que suele aparecer, algo que resulta muy útil para la combinatoria.

Además de este glosario, en las sección "Links of interest" encontramos otros enlaces que nos pueden resultar de provecho, ya que entre ellos encontramos textos paralelos, documentación sobre este campo de especialidad e información lingüística muy útil.

OIT

Un nuevo recurso que hemos encontrado para el ámbito de la traducción jurídica es el tesauro elaborado por la OIT (Organización Internacional del Trabajo). Este contiene más de 4.000 términos relacionados con el mundo laboral en 3 idiomas: inglés, francés y español.


La interfaz que presenta es muy sencilla y está muy bien estructurada. En la página inicial encontramos un índice alfabético al que accedemos al hacer click en la letra por la que empieza el término que estamos buscando.

Una vez que hemos dado con él, el tesauro nos muestra una ficha del término en cuestión en el que aparecen algunos datos interesantes, como el tipo de término del que se trata, para qué se usa, a qué campo pertenece y algunas notas, normalmente a modo de definición. Asimismo, aparece el término equivalente en inglés, francés o español, dependiendo de la lengua de la que hayamos partido.

Universidad Complutense de Madrid

Este nuevo recurso es un glosario jurídico inglés-español/español-inglés que posee una interfaz agradable y sencilla. Pertenece a la Universidad Complutense de Madrid, contiene campos jurídicos de la Propiedad Intelectual y el Derecho de Internet que se encuentran recogidos en una base de datos de 367 términos.

                                        


Este glosario contiene tanto un motor de búsqueda donde podemos introducir el término deseado en inglés y español (seleccionando previamente en la esquina superior derecha el idioma principal) como un listado ordenado alfabéticamente de todo el contenido. Al realizar la búsqueda obtendremos información gramatical sobre el término, seguida por su equivalente en el otro idioma y una definición del mismo.

Es un recurso muy útil, ya que nos ofrece soluciones para solventar problemas muy específicos de la traducción jurídica y es bastante completo.

miércoles, 1 de diciembre de 2010

ITC

ITC (International Trade Centre), es una agencia afín a la Organización Mundial del Comercio y las Naciones Unidas.




Este glosario, disponible en inglés, francés y español, es de una extensión enorme, con términos bastante específicos y una definición muy detallada. Sin embargo, cuenta con la desventaja de que no posee un sistema de búsqueda que permita introducir el término, como otros que ya hemos presentado.

Para realizar la búsqueda, se debe seleccionar la letra por la que empieza el término y desplazarnos por la pantalla hasta encontrarlo visualmente. Pese a este pequeño inconveniente, creemos que  la variedad de términos que ofrece compensa con creces el tiempo que pueda perderse en una búsqueda tan laboriosa.

EMIRE

Otro recurso interesante que hemos encontrado es la base de datos EMIRE (European Employment and Industrial Relations), que incluye un glosario multilingüe elaborado por Eurofound. Esta agencia pertenece a la UE y su nombre completo en español es Fundación Europea para las Mejoras de las Condiciones de Vida y de Trabajo.



Este glosario fue elaborado mediante la recopilación de los términos más comunes en las relaciones laborales e industriales de los países de la UE, por lo que recoge la terminología de las lenguas más importantes de la Unión Europea en este ámbito. Para realizar una búsqueda, accedemos a la sección de la lengua meta, en la que encontraremos un índice alfabético en dicha lengua e inglés. El término aparece con su equivalencia correspondiente en la lengua meta, y con una descripción detallada.

La página presenta una interfaz muy simple y que no da lugar a confusiones. Al ser el producto de una agencia dependiente de una institución como la UE, podemos estar seguros de la alta fiabilidad de la información que nos ofrece. Por ponerle un pero, podríamos mencionar que las deficiones solo aparecen en inglés.

Diccionario comercial con audio

Otro recurso interesante es este diccionario comercial bilingüe inglés-español que proporciona la editorial Pearson. Como elemento novedoso, incorpora un archivo de audio por cada término que se define, en el que podemos oír cómo se pronuncia el término seleccionado. El archivo se abre con bastante rapidez y sin ningún tipo de problema.

 
                                         

Este glosario aparece ordenado alfabéticamente y cuenta con la desventaja de que no posee un sistema de búsqueda donde se nos permita introducir el término en inglés. Al hacer click en el término que queramos, dentro de la letra por la que este empiece, nos aparece la definición del mismo en ambos idiomas, así como el equivalente en español. Por último, su interfaz es muy sencilla y resulta fácil de manejar, con pocos elementos en pantalla.